Author Topic: Viper RSR  (Read 214564 times)

Rei-K

  • VIPER Initiate
  • Posts: 4
  • Karma: +1/-0
Re: Viper RSR
« Reply #160 on: December 09, 2010, 01:49:06 pm »
Hello guys. I hope it's ok to bring back this topic... eventhough it's kinda old, it's my understanding this is probably the closest thing to an official Viper RSR topic you guys ever had.
Reading this topic I noticed some people started to translate a few scenes, mostly those involving Cala facing Veloce.
I happen to have translated these scenes today when I replayed the game. I know a bit a Japanese - at least enough to understand such games, so if it's ok I'd like to correct what was posted already, since I spotted some errors.
Would that be ok ?

Moge

  • Forum Administrator
  • Ambassador of VIPER Knowledge
  • *******
  • Posts: 999
  • Karma: +30/-2
    • Now Playing:
      ・Unicorn Overlord
    • Onna Hole
Re: Viper RSR
« Reply #161 on: December 09, 2010, 05:24:47 pm »
Can't say i keep up with the RSR translation project on this forum, but i believe the team is still working on decrypting the game.

Rei-K

  • VIPER Initiate
  • Posts: 4
  • Karma: +1/-0
Re: Viper RSR
« Reply #162 on: December 09, 2010, 05:43:31 pm »
Hello Moquin. Thanks for the input... I guess my help isn't needed then.
Oh well, I guess we can still use the occasion to keep talking about this great game.
Do you guys still discuss it ?
I hadn't played it for years but I recently restarted a playthrough. I'm still amazed at how well crafted it is. People at Sogna were really talented. Such a shame it died.

Rai

  • Serious VIPER Fanatic
  • ***
  • Posts: 298
  • Karma: +20/-0
    • Favorite Sogna Game:
      ・VIPER-M1
Re: Viper RSR
« Reply #163 on: December 09, 2010, 06:59:40 pm »
By all means post your translation. Most of the work going on right now is on the programming side. Translation tends to go slow so it's always good to have more people around that can contribute to that.

Rei-K

  • VIPER Initiate
  • Posts: 4
  • Karma: +1/-0
Re: Viper RSR
« Reply #164 on: December 09, 2010, 07:44:39 pm »
Hello Rai.

Well, I didn't know there was still an ongoing translation project...
I just happened to browse this topic and noticed what I think are small errors in some of the translations already posted. Since I have a bit of knowledge regarding Japanese language, I just thought I would go and submit a few fixes, if that could help whoever are working on those.

Oh, now I see. It seems you used an online translator. Babelfish? That would explain why some parts sound so weird.
Here's my take on the scene where Cala encounters Veloce for the first time :

[カーラ]あ~あ、なんか見た感じ虚弱体質っぽいわね~。
Aah, no matter how I look at it this one, it seems so frail.

[ベローチェ]何物だ?
Who are you?

[カーラ]精騎軍の騎士カーラ。...女の子の敵は許せないの。あんたみたいなのがね。
Cala of the Seikigun... I won't forgive people like you, who harm women.

[ベローチェ]ふむ...精騎軍の女騎士か。で、どうしようというのだ?
Hm... A female knight from the Seikigun. So, what do you intend to do ?

[カーラ]そうね...二度と悪さが出来ないようにあんたの大事なモンちょんぎってあけましょうか?
Lemme see... I was thinking about choping your precious thing off so you can never do anymore harm again?

[ベローチェ]おもしろい女だな。...お前のような女嫌いじゃないぞ。
Interesting female... I don't dislike females like you though.

[カーラ]そう。あたしはあんた達なんか大嫌いだから別に好きになってくれなくて結構よ。
Oh yeah? I just hate you guys so I really don't care whether you like me or not.

[ベローチェ]は受けている。村の女達を逃がしたそうじゃないか。なかなかやるなと言いたい所だが...困ったことをしてくれたもんだ。
I was reported you have let the females from the village escape, it seems.
I should admit you're doing pretty good but ... you're actually putting me in a bothersome situation.

[ベローチェ]まあ...かわりにお前のような気の強い女を屈服させるのも気持ちのいいもんだな。
Well...I guess I will enslave a strong spirited female like you to make up for it.

[カーラ]さあ...そう簡単に出来るもんかしらね。あんたの部下なんだっけ?ここの連中。弱くてさぁ。手応え無いの。あんたなら多少はてこずらせてこれるのかしら?
I wonder... that is if you can do it so easily. Were these guys your henchmen? So weak. They were hardly a challenge. Will you put up a bit more of a fight ?

[ベローチェ]そうだな...やつらよりは少しは強いかもしれんな...
Yes... I may be a little stronger than them.

[カーラ]あ、そう。じゃあんたも大したことなさそうね!いらしゃい!二度と悪さ出来ないようにあげる!
Oh yeah? Then that means you won't be a problem either ! Bring it on ! When I'm done with you, you won't be able to do any harm ever again !


Unfortunately the dialog during the fight isn't subbed.
I could probably translate it if I give it a second hearing. Please let me know if you are interested.

[カーラ]い...いやっ!
No !

[ベローチェ]どうした?さっきまでの威勢は?許せないのではなかったのかな?
What's wrong ? Where's your authority from earlier ? Weren't you supposed to make me regret ?

[ベローチェ]それとも...逃がした娘達の身代わりになりに来ただけか?
Or did you just come here to become a substitute for the females you let loose ?

[カーラ]あっ...嫌っ!
Ah...No !

[カーラ]このっ!!
Why you... !

[ベローチェ]悪さが出来ぬようちょんぎってくれるのではなかったのかな?
Didn't you say you were going to chop it off so it wouldn't do anymore harm?

[カーラ]ひっ.....
Hee....

[ベローチェ]ちぎられる程の締りかどうか...
Let's see how tight you are...

[ベローチェ]試してみるか。
Let's give it a try!


Maybe it'll make a little more sense now.
Looking back at that scene, I can't help but find it a bit amusing.
I remember back when I first played the game, I did feel bad for Cala.
Sure, her fate is quite sad, but I guess she had it coming for being so full of herself ever since the beginning of the game. She kept on bragging about how strong she was to the other characters, so it was only a matter of time before she got told. Way to under estimate your enemy, girl.

I can see where Sogna were coming from with this. It's definitely a turn on to see such a strong woman ending up so powerless like this. Don't you think :) ?
« Last Edit: December 09, 2010, 08:05:21 pm by Rei-K »

Archman

  • Engaged VIPER Fan
  • **
  • Posts: 39
  • Karma: +1/-0
Re: Viper RSR
« Reply #165 on: December 10, 2010, 02:07:36 am »
Thanks Rei-K.  Good stuff.  If you wanted to translate the non-subbed stuff that would be great. 

黒い灯影

  • Mr. Monkey in the moon
  • Forum Administrator
  • Ambassador of VIPER Knowledge
  • *******
  • Posts: 601
  • Karma: +42/-1
  • Unleashing the monkey inside!!
    • Favorite Sogna Game:
      ・VIPER-RSR
    • Now Playing:
      ・Viper RSR
Re: Viper RSR
« Reply #166 on: November 30, 2011, 09:10:40 pm »
I sent that audio to someone who could do it, for a small cost..
this is what i got from him.
The unsubbed part..
Quote
なにこいつ、魔法が効かない?!
どうした?威勢のいいのは口だけか?
こんなレベルの低い魔法しか使えない小娘にやられるとはな。
部下の教育をやりなおさなければいかんな。

Nanikoitsu, mahout ga kikanai?!
Doushita? Isei no ii no ha (wa) kuchi dake ka?
Konna reberu (level) no hikui mahoushika tsukaenai komusume ni yarareru to ha (wa) na.
Buka no kyouiku wo (o) yarinaosanakerebaikanna.

i told him we were working on translating the games into English,
since the company went out of business.
he also said he might be interested in helping out
BlackShadow

Grendel272

  • Casual VIPER Fan
  • *
  • Posts: 5
  • Karma: +1/-0
Re: Viper RSR
« Reply #167 on: January 17, 2012, 09:18:08 pm »
Hi, I'm new to this board and have a question.

Has anyone managed to pull pics of the maps (dungeons, cities, outside) out of RSR? As mentioned earlier, Grapholic does not work for that, and while I got .anm files by using Unpack and Divider I could not open/convert them with the ANM Editor.

I'd really like to have the maps and wanted to save me the pain of doing dozens of snapshots in-game.

BTW, great job being done here. Lots of information, tools, links, pics, translations.
Thanks for all that!

JG

  • Karin-chan Fan
  • Website Administrator
  • Hardcore VIPER Otaku
  • ********
  • Posts: 3,467
  • Karma: +85/-4
  • 3000 posts of rediculousness and counting
    • Favorite Sogna Game:
      ・Gokuraku VIPER Paradice
    • Now Playing:
      ・Super Mario Wonder
    • Sogna Digital Museum
Re: Viper RSR
« Reply #168 on: January 18, 2012, 08:32:15 am »
The problem: Grapholic has an output memory buffer of 2048 x 2048 pixels, which isn't big enough for the maps in RSR.   ANM Editor does not have that restriction.

The solution you can use: The trick is to let Grapholic extract the ANM files from SGS.DAT, but not try to extract BMPs from the ANM files.  Then you can use the ANM files in ANM Editor.

The solution I actually used: I've written a program to do the same thing Grapholic does, but with the correct SGS decompression algorithm (so it doesn't crash on Guynarock R), and no restrictions on image size.

The answer: RSR maps in a ZIP file

Grendel272

  • Casual VIPER Fan
  • *
  • Posts: 5
  • Karma: +1/-0
Re: Viper RSR
« Reply #169 on: January 19, 2012, 09:47:52 am »
Thanks for the maps. That saved me a lot of trouble.

黒い灯影

  • Mr. Monkey in the moon
  • Forum Administrator
  • Ambassador of VIPER Knowledge
  • *******
  • Posts: 601
  • Karma: +42/-1
  • Unleashing the monkey inside!!
    • Favorite Sogna Game:
      ・VIPER-RSR
    • Now Playing:
      ・Viper RSR
Re: Viper RSR
« Reply #170 on: February 09, 2012, 06:09:36 am »
I decided to send that untranslated text to the translators...
first revision...

なにこいつ、魔法が効かない?!What is this, not affected by the magic?Needs editing
どうした?威勢のいいのは口だけか?What's wrong? Just some brave talk and no action?Needs editing
こんなレベルの低い魔法しか使えない小娘にやられるとはな。Can't believe such a little girl with a low level magic skill has done it.Needs editing
部下の教育をやりなおさなければいかんな。I 've got to retrain my subordinates.Needs editing


BlackShadow

JG

  • Karin-chan Fan
  • Website Administrator
  • Hardcore VIPER Otaku
  • ********
  • Posts: 3,467
  • Karma: +85/-4
  • 3000 posts of rediculousness and counting
    • Favorite Sogna Game:
      ・Gokuraku VIPER Paradice
    • Now Playing:
      ・Super Mario Wonder
    • Sogna Digital Museum
Re: Viper RSR
« Reply #171 on: February 09, 2012, 08:29:37 am »
なにこいつ、魔法が効かない?!What the--, magic is ineffective?!
どうした?威勢のいいのは口だけか?What's wrong? Does all your power come from your mouth? (need context to make a better translation)
こんなレベルの低い魔法しか使えない小娘にやられるとはな。I can't believe a young girl with such low level magic skills did it/that.
部下の教育をやりなおさなければいかんな。As their superior, I must retrain my subordinates. (I imagine you had trouble with the baikan part at the end, which means supervisor.)
I guess it could also translate it to "A superior must retrain his subordinates.", depending on context. Unless a personal pronoun (ore, watashi, watakushi) is given, Japanese is often vague over whether a statement is talking about oneself, or just somebody in general.