Welcome to the Sogna Digital Museum Forum!Notice to New Forum Registrants:If you register and don't get the validation email, you may contact us at sognadigitalmuseum@gmail.com for manual activation.
If anyone else wants me to decompose a Japanese name or resolve one based on an English translation I'll give it my best shot.
"tsa" is not a Japanese sound, can't help you there. Closest match I can come up with, and I'm not sure its even proper, is "tetsu ni aru" which would mean "to be like iron"Can't really make much of "arigashi" either. The only way I can decompose it and make it work comes out as "ant cake" (insect pastries?, yummy!)
Not all Japanese or Chinese names have meaning (though alot do.) It's akin European names - some names (Archer, Smith, etc.) mean something, others have lost any meaning over time or possibly never had meaning and are used for historical context (as is the case with most Biblical names). So take this with a grain of salt.Ryoko isn't a truthful spelling - its supposed to be Ryouko. Ryouko is derived from "dragon" and "tiger", and usually means "two mighty rivals". Other translations are "hero" (probably inferred as one of the two rivals), or "clever writing" (such as a sentence that says one thing but means another - again, going back to the two mighty rivals thing)Minayuki doesn't appear to be a real name as its not in my database. Seems like it could be though as mina and yuki are both chinese "on" nanori (pronunciations for names). Unfortunately it doesn't make a good name when combined: mina means "everyone" and yuki means "snow". It also can't can't be broken into mi-nayu-ki becuase there's no nayu nanori.If anyone else wants me to decompose a Japanese name or resolve one based on an English translation I'll give it my best shot.