Sogna Digital Museum Forum
Sogna/VIPER Series => Translation Efforts => Topic started by: Mickey23 on July 05, 2014, 11:58:45 am
-
Hi folks, a long time ago JG gave me text fils for Viper V6 The Devil Came.
Is there a way to have the text files for Viper GTS. Even if I can translate perfectly it is enough to understand more of the dialogue than just the artwork.
Thank You
-
Don't remember when, but somebody has asked for this before. (http://www.jonathandgriffith.com/files/forum/gts_text_extract.zip)
-
Hi
Would like to know :
was a translated version of RSR in "work in progress" ?
Is a possible to make a translated version of this game ?
-
was a translated version of RSR in "work in progress" ?
Yes. A few times actually. (http://www.sognadigitalmuseum.com/forum/index.php?board=59.0)
Is a possible to make a translated version of this game ?
If more of it was translated. Only a few segments have last I saw.
If someone was able to translate 100% of the text, I could replace the text in the WIN files. In fact, I'd do this for any SGS-based Sogna game if only someone else would do the translation work. I can translate sentences here and there, but don't have the time or patience to do a full game.
-
So you're telling me there is a way to make a translated version of viper RSR (or any viper game) .. ???
The "only" missing part is a text file with all the translated texts ??
Do you have a file with all the japanese texts available ?
-
Only the SGS games. We've been able to decode the WIN file format and I've made a compiler/decompiler for it. o we can change the Japanese text to practically any language.
I think I can get the text out of GT1 as well, but it would be much harder to put new text back into that one.
Here is all text from SGS games (http://www.jonathandgriffith.com/files/forum/viper_text_extract.zip). If someone made a file with the exact same lines translated, I could do a simple compare and rpelace (such that line N in one file is line N in the otherfile, and replace that line in the WIN file with the translated form)
-
That seems "easy" (if someone can translate the texts of course). Why no one never tries to produce Viper translated games ? It sounds awesome to make Viper games fansub games :-p It's possible to translate the covers too. It's a nice project in my opinion.
-
We can modify just about anything on the PC SGS-based games... including the graphics, ANM files, if we ever uncensor some of the animation, even the sounds, to turn it into a true english version.
-
That's cool. I'm surprised no one already did that. Just like some people released a "Policenauts" translated iso in english for Sony PS2.
I'd be happy to help in translate it in French if the english version in already advanced.
-
Take a look if you'd like Here (http://www.sognadigitalmuseum.com/forum/index.php?topic=2692.msg32686)
-
gonna have a look.
-
That seems "easy" (if someone can translate the texts of course). Why no one never tries to produce Viper translated games ?
Because until recently, the SGS format was rather obscure. Some tools like Grapholic could decode the ANM files, but little else. Thanks to the hard work of members of this very board though, we managed to decode the ANM format sufficiently to be able to convert to this format as well. The big breakthrough I think was figuring out the compression format for SGS archives. Once that happened, we could decompress raw files for things like the WIN programs, afterwhich it was merely a matter of figuring out the bytecode, as practically all visual novel games run some form of bytecode. The speech file format was known to be simple, but after decoding the WIN file format we found that there were multiple audio formats and can now decode them all to WAV. The real trick to producing a true translated game, was packaging everything back into a SGS file, which required reverse engineering the decompression algorithm to produce a compression algorithm*. With that done, we can now fully manage all the elements of an SGS file. To some degree, we can also modify the SGS.EXE program as well with things like alternate icons, different passcodes or altered functionality (such as supporting stereo audio for older games, if the WAVs were resampled.)
* I'm rather proud of my compression algorithm. It's actually a better compressor than the one Sogna themselves used, producing files that are slightly smaller but still 100% compatible with SGS.EXE
-
Nice clearly impressive I must admit.
Are those tools accessible for a newbie if i'd like to make some tests with some french texts ?
It's a project I find interesting.
-
The tools are not available yet. I kind of left them in limbo some time back but as this RSR project wraps up I'll finish them off.
-
That's a good news too .