Author Topic: Viper CTR - English Translation  (Read 13364 times)

黒い灯影

  • Mr. Monkey in the moon
  • Forum Administrator
  • Ambassador of VIPER Knowledge
  • *******
  • Posts: 600
  • Karma: +42/-1
  • Unleashing the monkey inside!!
    • Favorite Sogna Game:
      ・VIPER-RSR
    • Now Playing:
      ・Viper RSR
Viper CTR - English Translation
« on: July 19, 2014, 11:25:33 am »
I had the final chapter of Viper CTR translated, and here are the results.
I will focus on getting this translated next.

BlackShadow

黒い灯影

  • Mr. Monkey in the moon
  • Forum Administrator
  • Ambassador of VIPER Knowledge
  • *******
  • Posts: 600
  • Karma: +42/-1
  • Unleashing the monkey inside!!
    • Favorite Sogna Game:
      ・VIPER-RSR
    • Now Playing:
      ・Viper RSR
Re: Viper CTR - English Translation
« Reply #1 on: August 13, 2014, 07:37:40 pm »
More Viper CTR translations

Rai, think you could work your magic, and put together another document like you did with RSR?
BlackShadow

Rai

  • Serious VIPER Fanatic
  • ***
  • Posts: 297
  • Karma: +20/-0
    • Favorite Sogna Game:
      ・VIPER-M1
Re: Viper CTR - English Translation
« Reply #2 on: August 20, 2014, 01:39:51 am »
Like this?

Not sure how the text chunks are separated in the data, so I broke it up mainly according to the scene selection.

It seems like wherever options are presented in-game, only the last option is included in the text so far. The ending scene from the first file also leaves out most of the moaning lines. I noted in the third column wherever text in the middle of a block is missing.

Some of the text in parts where options make the story diverge could be re-arranged for better reading, but I left it in the order given for now in case that's important for re-inserting into the game later.

Overall, translation quality seems a lot better than the first drafts of the RSR script. I didn't edit much.

I'm curious about one of the last lines in the Miki ending though. After Takeshi tells her it's his first time, and she says:

【美 樹】こういうとこが初めてなの?こういうことが初めてなの?   (Miki) Your first time to do this? Or your first time to do this?

Looks like the only difference between the two sentences is she swaps "toko" (repeating how Takeshi says it) with "koto". Could someone explain the wordplay here?

Thanks for getting this game translated! I'd say it's the best choice after RSR.

JG

  • Karin-chan Fan
  • Website Administrator
  • Hardcore VIPER Otaku
  • ********
  • Posts: 3,451
  • Karma: +85/-4
  • 3000 posts of rediculousness and counting
    • Favorite Sogna Game:
      ・Gokuraku VIPER Paradice
    • Now Playing:
      ・Dragon Quest Builders, Princess Peach: Showtime!
    • Sogna Digital Museum
Re: Viper CTR - English Translation
« Reply #3 on: August 22, 2014, 06:04:23 pm »
I think its the difference between 'this' and 'that'.

Miki: So this is your first time? So that was your first time?

She's possibly correcting herself for past tense. Does that make sense in the greater context?  I'm not sure how it sounds.  If it sounds like she's correcting herself go with that.

Rai

  • Serious VIPER Fanatic
  • ***
  • Posts: 297
  • Karma: +20/-0
    • Favorite Sogna Game:
      ・VIPER-M1
Re: Viper CTR - English Translation
« Reply #4 on: August 22, 2014, 10:59:55 pm »
It's right before they do it, just after Miki kisses him and pushes him to the bed, with her towel falling off as she speaks. Maybe the two "first times" being referred to are Takeshi's first kiss and first sex. Here's the larger conversation, if it helps for context:

【美 樹】緊張してる?   (Miki) Are you nervous?
【たけし】ああ・・・こういうとこは初めてなんで・・・   (Takeshi) Yeah... this is my first time...
【美 樹】こういうとこが初めてなの?こういうことが初めてなの?   (Miki) Your first time to do this? Or your first time to do this?
【たけし】どっちもだ・・・   (Takeshi) Both...
【美 樹】じゃ、優しくしてあげるね・・・   (Miki) Okay, I'll take it easy on you...

黒い灯影

  • Mr. Monkey in the moon
  • Forum Administrator
  • Ambassador of VIPER Knowledge
  • *******
  • Posts: 600
  • Karma: +42/-1
  • Unleashing the monkey inside!!
    • Favorite Sogna Game:
      ・VIPER-RSR
    • Now Playing:
      ・Viper RSR
Re: Viper CTR - English Translation
« Reply #5 on: November 10, 2014, 08:47:04 pm »
CTR01 file
BlackShadow

Rai

  • Serious VIPER Fanatic
  • ***
  • Posts: 297
  • Karma: +20/-0
    • Favorite Sogna Game:
      ・VIPER-M1
Re: Viper CTR - English Translation
« Reply #6 on: November 12, 2014, 06:16:44 pm »
Thanks. That covers the first two scenes. Only thing I noticed that was worth changng was the line "Look this way", since the action has Asuka doing the opposite, pretty sure that was meant to be something like "turn over". I'll wait for more chunks before uploading another version of the consolidated script.

HellotoYouSir

  • Engaged VIPER Fan
  • **
  • Posts: 141
  • Karma: +2/-0
Re: Viper CTR - English Translation
« Reply #7 on: October 15, 2016, 09:04:54 pm »
Very good, thank you for posted.

HellotoYouSir

  • Engaged VIPER Fan
  • **
  • Posts: 141
  • Karma: +2/-0
Re: Viper CTR - English Translation
« Reply #8 on: January 20, 2017, 06:13:55 pm »
I've taken part of Mr. Monkeys translation effort (Miki) and turned it into a subtitle file.

This works with the video posted on the forum here -  http://www.sognadigitalmuseum.com/forum/index.php?topic=2616.0


Just select this txt file under "add subtitle" then jump towards the end.




Sonny

  • VIPER Initiate
  • Posts: 1
  • Karma: +0/-0
Re: Viper CTR - English Translation
« Reply #9 on: January 06, 2018, 03:28:14 pm »
I created an ASS subtitle file for the last part using the translation in this thread
The file is compatible with the video found here: http://www.sognadigitalmuseum.com/forum/index.php?topic=2616.0

Simply put the sub file in the same folder as the video, play and enjoy


PS sorry for my bad english

gio

  • VIPER Initiate
  • Posts: 1
  • Karma: +0/-0
Re: Viper CTR - English Translation
« Reply #10 on: June 13, 2018, 04:41:54 pm »
Hi, I'm looking for varius translations for some games. Is there someone who can help me?